2 Samuel — Chapter 17

Peshitta OT
1
ܐܡܪ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܠܐܒܫܠܘܡ ܐܓܒܐ ܬܪ̈ܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܩܘܡ ܐܪܕܘܦ ܒܬܪ ܕܘܝܕ ܒܠܠܝܐ
'mr 'khythwpyl l'bshlwm 'gb' thresr 'lpyn gbryn w'qwm 'rdwp bthr dwyd blly'
Moreover Ahithophel said to Absalom, “Let me now choose twelve thousand men, and I will arise and pursue after David tonight.
scatter_plot
2
ܘܐܕܪܟܝܘܗܝ ܥܕ ܠܐܐ ܘܡܪ̈ܦܝܢ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܐܕܠܚܝܘܗܝ ܘܢܥܪܘܩ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܐܩܛܠܝܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ
w'drkywhy ed l'' wmrpyn 'ydwhy w'dlkhywhy wnerwq klh em' demh w'qTlywhy lmlk' blkhwdwhy
I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him will flee. I will strike the king only,
scatter_plot
3
ܘܐܦܢܝܘܗܝ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܠܘܬܟ ܐܝܟ ܕܗܦܟ ܟܠ ܐܢܫ ܕܨܒܝܬ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܢܗܘܐ ܒܫܠܡ
w'pnywhy lklh em' lwthk 'yk dhpk kl 'nsh dtsbyth wklh em' nhw' bshlm
and I will bring back all the people to you. The man whom you seek is as if all returned. All the people shall be in peace.”
scatter_plot
4
ܘܫܦܪܬ ܡܠܬܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܐܒܫܠܘܡ ܘܒܥܝܢ̈ܝ ܟܠܗܘܢ ܣܒ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
wshprth mlth' beyny 'bshlwm wbeyny klhwn sb' d'ysryl
The saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel.
scatter_plot
5
ܘܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܩܪܘ ܠܚܘܫܝ ܐܪܟܝܐ ܘܢܫܡܥ ܡܢܐ ܐܡܪ ܐܦ ܗܘ
w'mr 'bshlwm qrw lkhwshy 'rky' wnshme mn' 'mr 'p hw
Then Absalom said, “Now call Hushai the Archite also, and let’s hear likewise what he says.”
scatter_plot
6
ܘܐܬܐ ܚܘܫܝ ܠܘܬ ܐܒܫܠܘܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܗܟܢܐ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܢܥܒܕ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܘܐܠܐ ܘ̇ܠܐ ܐܡܪ ܐܢܬ
w'th' khwshy lwth 'bshlwm w'mr lh 'bshlwm hkn' whkn' 'mr 'khythwpyl nebd mdm d'mr w'l' wl' 'mr 'nth
When Hushai had come to Absalom, Absalom spoke to him, saying, “Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not, speak up.”
scatter_plot
7
ܐܡܪ ܠܗ ܚܘܫܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܠܐ ܗܘܐ ܫܦܝܪ ܡ̣ܠܟܐ ܕܡܠܟ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ
'mr lh khwshy l'bshlwm l' hw' shpyr mlk' dmlk 'khythwpyl bhn' zbn'
Hushai said to Absalom, “The counsel that Ahithophel has given this time is not good.”
scatter_plot
8
ܐܡܪ ܠܗ ܚܘܫܝ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܗ ܠܐܒܘܟ ܘܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܓܢܒܪ̈ܐ ܐܢܘܢ ܘܓܒܪ̈ܐ ܐܢܘܢ ܡܪ̈ܝܪܝ ܢܦܫܐ ܐܝܟ ܕܒܐ ܕܬܒ̇ܪܐ ܒܕܒܪܐ ܘܐܒܘܟ ܓܒܪܐ ܗܘ ܩܪܒܬܢܐ ܘܠܐ ܒܐܬ ܥܠ ܓܢܒ ܥܡܐ.
'mr lh khwshy 'nth yde 'nth lh l'bwk wlebdwhy dgnbr' 'nwn wgbr' 'nwn mryry npsh' 'yk db' dthbr' bdbr' w'bwk gbr' hw qrbthn' wl' b'th el gnb em'
Hushai said moreover, “You know your father and his men, that they are mighty men, and they are fierce in their minds, like a bear robbed of her cubs in the field. Your father is a man of war, and will not lodge with the people.
scatter_plot
9
ܗܫܐ ܡܬܛܫܐ ܗܘ ܒܚܕ ܡܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܐܘ ܒܚܕܐ ܡܢ ܕܘܟܝ̈ܬܐ ܘܡܐ ܕܢܦܠܢ ܒܗܘܢ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ ܘܫܡܥ ܛܒܐ ܕܗܘܬ ܡܚܘܬܐ ܒܥܡܐ ܕܒܬܪ ܐܒܫܠܘܡ
hsh' mthTsh' hw bkhd mn 'thrwth' 'w bkhd' mn dwkyth' wm' dnpln bhwn 'yk dbqdmyth' wshme Tb' dhwth mkhwth' bem' dbthr 'bshlwm
Behold, he is now hidden in some pit, or in some other place. It will happen, when some of them have fallen at the first, that whoever hears it will say, ‘There is a slaughter among the people who follow Absalom!’
scatter_plot
10
ܐܦܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܢܒܪ ܚܝܠܐ ܕܠܒܗ ܐܝܟ ܠܒܐ ܕܐܪܝܐ ܡܬܡܣܝܘ ܡܬܡܣܐ ܡܛܠ ܕܝܕܥ̇ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܓܢܒܪܐ ܗܘ ܐܒܘܟ ܘܕܥܡܗ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ ܐܢܘܢ
'pn gbr' hw gnbr khyl' dlbh 'yk lb' d'ry' mthmsyw mthms' mTl dyde klh 'ysryl dgnbr' hw 'bwk wdemh gnbry khyl' 'nwn
Even he who is valiant, whose heart is as the heart of a lion, will utterly melt; for all Israel knows that your father is a mighty man, and those who are with him are valiant men.
scatter_plot
11
ܡܠܟ ܐܢܐ ܕܡܐ ܕܐܬܟܢܫ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܠܘܬܟ ܡܢ ܕܢ ܘܥܕܡܐ ܠܒܪܫܒܥ ܘܐܢܬ ܐܙܠ ܒܡܨܥܬܐ
mlk 'n' dm' d'thknsh klh 'ysryl lwthk mn dn wedm' lbrshbe w'nth 'zl bmtseth'
But I counsel that all Israel be gathered together to you, from Dan even to Beersheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that you go to battle in your own person.
scatter_plot
12
ܘܐܙܠܝܢ ܚܢܢ ܥܠܘܗܝ ܒܚܕ ܡܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܐܝܟܐ ܕܡܫܬܟܚ ܘܫܪܝܢ ܚܢܢ ܥܠܘܗܝ ܐܝܟ ܕܢܦܠ ܛܠܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܢܘܬܪ ܡܢܗ ܡܢ ܟܠ ܐܢܫ ܕܐܝܬ ܥܡܗ ܐܦ ܠܐ ܚܕ
w'zlyn khnn elwhy bkhd mn 'thrwth' 'yk' dmshthkkh wshryn khnn elwhy 'yk dnpl Tl' el 're' wl' nwthr mnh mn kl 'nsh d'yth emh 'p l' khd
So we will come on him in some place where he will be found, and we will light on him as the dew falls on the ground, then we will not leave so much as one of him and of all the men who are with him.
scatter_plot
13
ܘܐܢ ܠܩܪܝܬܐ ܢܥܘܠ ܢܪܡܘܢ ܒܗ̇ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܚܒ̈ܠܐ ܘܢܓܕܘܢܗ ܥܕܡܐ ܠܢܚܠܐ ܘܠܐ ܢܫܒܘܩ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܨܨܪܐ
w'n lqryth' newl nrmwn bh klh 'ysryl khbl' wngdwnh edm' lnkhl' wl' nshbwq thmn 'p l' tstsr'
Moreover, if he has gone into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there isn’t one small stone found there.”
scatter_plot
14
ܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܛܒ ܗܘ ܡ̣ܠܟܗ ܕܚܘܫܝ ܐܪܟܝܐ ܡܢ ܡ̣ܠܟܗ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ ܘܡܪܝܐ ܦܩܕ ܠܡܒܛܠܘ ܡܠ̣ܟܗ ܛܒܐ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ ܡܛܠ ܕܢܝܬܐ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܒܫܠܘܡ ܒܝܫܬܐ
'mr 'bshlwm wklh 'ysryl Tb hw mlkh dkhwshy 'rky' mn mlkh d'khythwpyl wmry' pqd lmbTlw mlkh Tb' d'khythwpyl mTl dnyth' mry' el 'bshlwm byshth'
Absalom and all the men of Israel said, “The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel.” For Yahweh had ordained to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that Yahweh might bring evil on Absalom.
scatter_plot
15
ܐܡܪ ܚܘܫܝ ܠܨܕܘܩ ܘܠܐܒܝܬܪ ܟܗ̈ܢܐ ܗܟܢܐ ܘܗܟܢܐ ܡܠ̣ܟ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܠܐܒܫܠܘܡ ܘܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܗܟܢܐ ܘܗܟܢܐ ܡܠܟܬ ܐܢܐ
'mr khwshy ltsdwq wl'bythr khn' hkn' whkn' mlk 'khythwpyl l'bshlwm wlklh 'ysryl whkn' whkn' mlkth 'n'
Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests, “Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I have counseled this way.
scatter_plot
16
ܗܫܐ ܫܕܪܘ ܒܥܓܠ ܚܘܘ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܠܐ ܬܒܘܬ ܒܠܠܝܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܡܕܒܪܐ ܐܠܐ ܥܒܪ ܠܟ ܕܠܐ ܬܐܒܕ ܐܢܬ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܟ
hsh' shdrw begl khww ldwyd w'mrw lh l' thbwth blly' bpqeth' dmdbr' 'l' ebr lk dl' th'bd 'nth wklh em' demk
Now therefore send quickly, and tell David, saying, ‘Don’t lodge tonight at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.’”
scatter_plot
17
ܘܢܬܢ ܘܐܚܝܡܥܨ ܩܝܡܝܢ ܥܠ ܓܢܒ ܥܝܢܐ ܕܩܨܪܐ ܘܐܙܠܬ ܐܡܬܐ ܚܘܝܬ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠܘ ܘܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܡܛܘܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܬܚܙܝܘ ܘܠܡܥܠ ܠܩܪܝܬܐ
wnthn w'khymets qymyn el gnb eyn' dqtsr' w'zlth 'mth' khwyth 'nwn w'zlw wkhwyw lmlk' dwyd mTwl dl' 'shkkhw lmthkhzyw wlmel lqryth'
Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel; and a female servant used to go and report to them, and they went and told King David; for they couldn’t risk being seen coming into the city.
scatter_plot
18
ܘܚܙܐ ܐܢܘܢ ܛܠܝܐ ܘܚܘܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܘܐܙܠܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܘܥܠܘ ܠܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܒܝܬ ܚܘܪܝܡ ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܠܗ ܒܪܐ ܒܕܪܬܗ ܘܢܚܬܘ ܠܗ̇
wkhz' 'nwn Tly' wkhwy l'bshlwm w'zlw thryhwn welw lbythh dgbr' khd mn byth khwrym w'yth hwth lh br' bdrthh wnkhthw lh
But a boy saw them, and told Absalom. Then they both went away quickly and came to the house of a man in Bahurim, who had a well in his court; and they went down there.
scatter_plot
19
ܘܢܣܒܬ ܠܗ̇ ܐܢܬܬܐ ܦܪܣܐ ܘܦܪܣܬ ܠܥܠ ܡܢ ܒܪܐ ܘܫܛܚܬ ܥܠܘܗܝ ܪܘܫܐ ܘܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ
wnsbth lh 'nthth' prs' wprsth lel mn br' wshTkhth elwhy rwsh' w'nsh l' yde
The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.
scatter_plot
20
ܘܐܬܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܒܫܠܘܡ ܠܒܝܬܗ̇ ܕܐܢܬܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܘ ܐܚܝܡܥܨ ܘܢܬܢ ܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܐܢܬܬܐ ܥܒܪܘ ܠܗܘܢ ܡܟܐ ܡܛܠ ܕܡ̈ܝܐ ܒܥܘ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܘܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ
w'thw ebdwhy d'bshlwm lbythh d'nthth' w'mryn 'ykw 'khymets wnthn 'mr' lhwn 'nthth' ebrw lhwn mk' mTl dmy' bew wl' 'shkkhw whpkw lhwn l'wrshlm
Absalom’s servants came to the woman to the house; and they said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman said to them, “They have gone over the brook of water.” When they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem.
scatter_plot
21
ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܣܠܩܘ ܗܢܘܢ ܡܢ ܒܪܐ ܘܐܙܠܘ ܚܘܝܘ ܠܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܩܘܡ ܒܥܓܠ ܘܥܒܪ ܡ̈ܝܐ ܡܛܠ ܕܗܟܢܐ ܡܠ̣ܟ ܥܠܝܟܘܢ ܐܚܝܬܘܦܝܠ
wmn bthr d'zlw lhwn slqw hnwn mn br' w'zlw khwyw lmlk' dwyd w'mrw lh qwm begl webr my' mTl dhkn' mlk elykwn 'khythwpyl
After they had departed, they came up out of the well and went and told King David; and they said to David, “Arise and pass quickly over the water; for thus has Ahithophel counseled against you.”
scatter_plot
22
ܘܩܡ ܕܘܝܕ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܥܒܪܘ ܝܘܪܕܢܢ ܘܟܕ ܣܠܩ ܫܦܪܐ ܠܐ ܦܫ ܐܢܫ ܕܠܐ ܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ
wqm dwyd wklh em' demh webrw ywrdnn wkd slq shpr' l' psh 'nsh dl' ebr ywrdnn
Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who had not gone over the Jordan.
scatter_plot
23
ܘܐܚܝܬܘܦܝܠ ܚܙܐ ܕܠܐ ܫܪ ܡܠ̣ܟܗ ܘܐܪܡܝ ܥܠ ܚܡܪܗ ܘܩܡ ܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܘܠܩܪܝܬܗ ܘܦܩܕ ܥܠ ܒܝܬܗ ܘܚܢܩ ܢܦܫܗ ܘܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܒܩܒܪܐ ܕܐܒܘܗܝ
w'khythwpyl khz' dl' shr mlkh w'rmy el khmrh wqm 'zl lbythh wlqrythh wpqd el bythh wkhnq npshh wmyth w'thqbr bqbr' d'bwhy
When Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his donkey, arose, and went home to his city, set his house in order, and hanged himself; and he died, and was buried in the tomb of his father.
scatter_plot
24
ܘܕܘܝܕ ܥܒܪ ܠܡܚܢܝܡ ܘܐܒܫܠܘܡ ܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܗܘ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ
wdwyd ebr lmkhnym w'bshlwm ebr ywrdnn hw wklh 'ysryl emh
Then David came to Mahanaim. Absalom passed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
scatter_plot
25
ܘܠܥܡܣܐ ܐܩܝܡ ܐܒܫܠܘܡ ܚܠܦ ܝܘܐܒ ܥܠ ܚܝܠܐ ܘܥܡܣܐ ܒܪ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܐܝܣܪܠܝܐ ܘܫܡܗ ܝܬܪܐ ܕܥܠ ܥܠ ܐܒܝܓܠ ܒܪܬ ܢܚܫ ܚܬܗ̇ ܕܨܘܪܝܐ ܐܡܗ ܕܝܘܐܒ
wlems' 'qym 'bshlwm khlp yw'b el khyl' wems' br gbr' hw' 'ysrly' wshmh ythr' del el 'bygl brth nkhsh khthh dtswry' 'mh dyw'b
Absalom set Amasa over the army instead of Joab. Now Amasa was the son of a man whose name was Ithra the Israelite, who went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah, Joab’s mother.
scatter_plot
26
ܘܫܪܐ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܒܫܠܘܡ ܒܐܪܥܐ ܕܓܠܥܕ
wshr' 'ysryl w'bshlwm b're' dgled
Israel and Absalom encamped in the land of Gilead.
scatter_plot
27
ܘܟܕ ܐܬܐ ܕܘܝܕ ܠܡܚܢܝܡ ܘܐܒܝܫܝ ܒܪ ܢܚܫ ܡܢ ܪܒܬ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܡܟܝܪ ܒܪ ܓܡܝܠ ܡܢ ܠܘܕܒܪ ܘܒܪܙܠܝ ܓܠܥܕܝܐ ܡܢ ܕܘܒܠܝܢ
wkd 'th' dwyd lmkhnym w'byshy br nkhsh mn rbth dbny emwn wmkyr br gmyl mn lwdbr wbrzly gledy' mn dwblyn
When David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
scatter_plot
28
ܩܪܒܘ ܥܪ̈ܣܬܐ ܘܬܫ̈ܘܝܬܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܦܚܪܐ ܘܚ̈ܛܐ ܘܣܥܪ̈ܐ ܘܩ̈ܠܝܬܐ ܘܩܡܚܐ ܘܓܘ̈ܡܐ ܘܛܠܦܚ̈ܐ
qrbw ersth' wthshwyth' wm'n' dpkhr' wkhT' wser' wqlyth' wqmkh' wgwm' wTlpkh'
brought beds, basins, earthen vessels, wheat, barley, meal, parched grain, beans, lentils, roasted grain,
scatter_plot
29
ܘܕܒܫܐ ܘܚܐܘܬܐ ܘܥܢܐ ܘܓܘܒ̈ܢܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܩܪܒܘ ܠܕܘܝܕ ܘܠܥܡܐ ܕܐܝܬ ܥܡܗ ܠܡܐܟܠ ܡܛܠ ܕܐܡܪ̈ܝܢ ܕܥܡܐ ܟܦܢ ܗܘ ܘܡܛܪܦ ܘܨܗܐ ܒܡܕܒܪܐ
wdbsh' wkh'wth' wen' wgwbn' dthwr' qrbw ldwyd wlem' d'yth emh lm'kl mTl d'mryn dem' kpn hw wmTrp wtsh' bmdbr'
honey, butter, sheep, and cheese of the herd, for David and for the people who were with him to eat; for they said, “The people are hungry, weary, and thirsty in the wilderness.”
scatter_plot